Deskiñ ha Komz Brezhoneg

logo

Kentel Brezhoneg - Meurzh 2023

Kentel Brezhoneg 15 a-viz Meurzh 2023

OULPAN II Kentel 17

• Pajenn 148 (3) Lakaat e brezhonneg - Lakaat e galleg

1• On n'entend pas bien.➣ Ne vez ket klevet mat. ('Vez ket)

2• On ne vous voit pas souvent.➣ Ne vezit ket gwelet alies. ('Vêc'h ket)

3• Où donne-t-on de l'argent ?➣ Pelec'h e vez roet arc'hant ?

4• Ma femme ne m'écoute pas.➣ Ne vezan ket selaouet gant ma gwreg. ('Vên ket)

5• Quel vin boivent ces gens-là ?➣ Peseurt gwin a vez evet gant an dud-se.

BEZAÑ forme d'habitude

• La forme d'habitude est extrêmement employée au passif en breton

Elle sera souvent traduite en français par le "on" impersonnel.

Rappel : pour traduire le français "on ne m'appele jamais", le breton va penser passif

et convertir cette phrase en "je ne suis jamais appelé" ce qui donnera "ne vezan ket galvet morse."

• Au passif, ce qui était COD dans la phrase active devient sujet.

L'ancien sujet est quant à lui soit élidé, soit exprimé à l'aide de la préposition "gant".

Exemple : "Les Bretons boivent de l'eau à table" se traduira très bien par

"Ouzh taol e vez evet dour gant ar Vretonned."

• Une expression à connaître : "ober eus".

L'expression "ober eus" (faire de) signifie appeler (d'un nom), dire (un mot dans la langue).

Ainsi, la phrase "petra a vez graet eus da gi" se traduira mot à mot par :

"qu'est-ce qui est fait de ton chien" mais sera comprise comme "Comment s'appelle ton chien ?"

"Me a ra Erwan eus ma breur" se traduira mot à mot par :

"Moi, je fais Erwan de mon frère" mais on comprendra "Moi, j'appelle mon frère Erwan"

Kentel 17


Kentel 17 OULPAN 2

a : 'Vêz ket gwelet gwall alies er mare-mañ...

b : Nann, gwir eo, goût a ran, met ret eo din espern ma arc'hant.

a : 'Maout e-soñj da brenañ un urzhiataer nevez ?

b : 'Maon ket. E-sell 'maon da dremen ur bloavezh 'ba' Bamako.

a : Jezuz ! Peseurt yezh 'vez komzet eno ?

b : Bambara. Komañset on da zeskiñ tammoù frazennoù.

a : Ya, petra 'vez graet deus "yec'hed mat" e bambara ?

b : Se, n'on ket kat da lâret dit, 'm eus ket desket se c'hoazh.


a : Ne vezez ket gwelet gwall alies er mare-mañ...

b : Nann, gwir eo, gouzout a ran, met ret eo din espern ma arc'hant.

a : Emaout e-soñj da brenañ un urzhiataer nevez ?

b : N'emaon ket. E-sell emaon da dremen ur bloavezh e Bamako.

a : Jezuz ! Peseurt yezh a vez komzet eno ?

b : Bambara. Krog on da zeskiñ tammoù frazennoù.

a : Ya, petra a vez graet eus "yec'hed mat" e bambara ?

b : Se, n'on ket gouest da lavaret dit, ne'm eus ket desket se c'hoazh.

• Geriaoueg Oulpan2 Kentel 17.

E-giz-se➣  comme ça

Italianeg➣  italien (langue)

Rusianeg➣  russe (langue)

Divontañ➣  démonter

Goprañ➣  rémunérer

Anavezout➣  connaître, reconnaître

Mare (où)➣  moment (s)

Espern➣  épargner, économiser

Bezañ e-soñj➣  avoir dans l'idée (penser à)

Urzhiataer (ioù)➣  ordinateur (s)

Bezañ e-sell➣  avoir l'intention

Bloavezh (ioù)➣  année (s)

Jezuz !➣  Jesus Marie Joseph (nom d'un petit bonhomme)

Bambara➣  bambara (langue africaine)

Bezañ komañset➣  avoir commencé (oral)

Bezañ krog➣  avoir commencé)

Frazenn° (où)➣  phrase (s)

Petra a vez graet eus➣  comment dit-on ?

Yec'hed mat➣  Santé ! ( à la tienne, à la vôtre)

 

• C'hoari Diñsoù - p151/p152

C'hoari Diñsoù p151 C'hoari Diñsoù p151
Galleg Brezhoneg
1  Cela ne se vend plus An dra-se ne vez ket gwerzhet ken
2  Sa mère l'aide beaucoup Sikouret e vez kalz gant e vamm
3  On ne t'entend plus le matin Ne vezez ket selaouet ken diouzh ar beure
4  Comment dit-on merci en "farsi" ? Petra a vez graet eus "trugarez" e "farsi" ?
6  On ne nous écoute jamais Ne vezomp ket selaouet morse
7  On fait du bon vin la-bas Gwin mat e vez graet eno.
8  On rit beaucoup chez Fatima C'hoarzet e vez kalz e-ti Fatima
10 On ne les voit plus Ne vezont gwelet ken
11 Comment mange t'on ça ? "Je ne sais pas" Penaos e vez debret se ? "N'ouzon ket"
12 Ce n'est pas comme ça que l'on démonte un radiateur  N'eo ket e-giz se e vez divoutet un dommerez
13 Je commence à comprendre Kregin e ran da gompren
14 Nous avons l'intention d'apprendre le Russe Emaomp e sell da deskiñ Russianeg
15 On me reconnait Anavezet e vezan
16 On m'a reconnu Anavezet on bet
18 On me reconnaîtra Anavezet e vin
19 Comment dit-on "comment dit-on" déjà ? Petra a vez graet eus "penaos e vez lâret" dija ?
20 Je ne suis pas en mesure de vous embrasser N'on ket evit eus pokaat ac'hanoc'h

 

C'hoari Diñsoù p152 C'hoari Diñsoù p152
Brezhoneg Galleg
1  Ne vezont ['vênt] ket saludet ganti Elle ne les salue pas (ils ne sont pas salués avec/par elle)
2  Pelec'h e vez kavet se ? Où trouve t-on ça ? (où c'est trouvé ça ?)
3  Kinniget e vez traoù drol din On m'a présenté de drôles de choses
4  Petra a vez graet eus [deus] se c'hoazh ? Comment dit-on ça déjà ?
6  Gopret mat e vezez['vêz]? Tu es bien rémunéré ?
7  Penaos e vez skrivet da anv ? Comment s'écrit ton nom ?
8  Petra a vez graet eus da gazh ? "Li sho foon" Comment s'appele ton chat ? "Li sho foon"
10 Ma c'hazh zo sot gant ar legumaj Mon chat raffole de légumes
11 Gwalc'het e vezont ['vênt] gant dour Ils se sont lavés avec de l'eau
12 Ne vezit ['vêc'h] ket klevet alies. On vous entend pas souvent
13 Petra a vez lidet d'an 1 a viz du ? "Ne'm eus ket sonj" Qu'est ce qui est fêté le 1er novembre ? Je me rappele plus
14 Kavet e vez ur bern traoù dindan ar gwele. On trouve un tas de choses sous le lit
15 Kavet e vo ur bern traoù dindann ar gwele. On trouvera un tas de choses sous le lit
16 Kavet zo ur bern traoù dindan ar gwele. On trouve un tas de choses sous le lit
18 Peseurt hini eo an hini kerañ ? Lequel est le plus cher ?
19 Ne vez ket sellet outo Ils n'ont pas l'intention
20 Galvet e vezez ['vêz] a-wezhioù ? On t'appele parfois ?