1• On n'entend pas bien.➣ Ne vez ket klevet mat. ('Vez ket)
2• On ne vous voit pas souvent.➣ Ne vezit ket gwelet alies. ('Vêc'h ket)
3• Où donne-t-on de l'argent ?➣ Pelec'h e vez roet arc'hant ?
4• Ma femme ne m'écoute pas.➣ Ne vezan ket selaouet gant ma gwreg. ('Vên ket)
5• Quel vin boivent ces gens-là ?➣ Peseurt gwin a vez evet gant an dud-se.
• La forme d'habitude est extrêmement employée au passif en breton
Elle sera souvent traduite en français par le "on" impersonnel.
Rappel : pour traduire le français "on ne m'appele jamais", le breton va penser passif
et convertir cette phrase en "je ne suis jamais appelé" ce qui donnera "ne vezan ket galvet morse."
• Au passif, ce qui était COD dans la phrase active devient sujet.
L'ancien sujet est quant à lui soit élidé, soit exprimé à l'aide de la préposition "gant".
Exemple : "Les Bretons boivent de l'eau à table" se traduira très bien par
"Ouzh taol e vez evet dour gant ar Vretonned."• Une expression à connaître : "ober eus".
L'expression "ober eus" (faire de) signifie appeler (d'un nom), dire (un mot dans la langue).
Ainsi, la phrase "petra a vez graet eus da gi" se traduira mot à mot par :
"qu'est-ce qui est fait de ton chien" mais sera comprise comme "Comment s'appelle ton chien ?"
"Me a ra Erwan eus ma breur" se traduira mot à mot par :
"Moi, je fais Erwan de mon frère" mais on comprendra "Moi, j'appelle mon frère Erwan"
a : 'Vêz ket gwelet gwall alies er mare-mañ...
b : Nann, gwir eo, goût a ran, met ret eo din espern ma arc'hant.
a : 'Maout e-soñj da brenañ un urzhiataer nevez ?
b : 'Maon ket. E-sell 'maon da dremen ur bloavezh 'ba' Bamako.
a : Jezuz ! Peseurt yezh 'vez komzet eno ?
b : Bambara. Komañset on da zeskiñ tammoù frazennoù.
a : Ya, petra 'vez graet deus "yec'hed mat" e bambara ?
b : Se, n'on ket kat da lâret dit, 'm eus ket desket se c'hoazh.
a : Ne vezez ket gwelet gwall alies er mare-mañ...
b : Nann, gwir eo, gouzout a ran, met ret eo din espern ma arc'hant.
a : Emaout e-soñj da brenañ un urzhiataer nevez ?
b : N'emaon ket. E-sell emaon da dremen ur bloavezh e Bamako.
a : Jezuz ! Peseurt yezh a vez komzet eno ?
b : Bambara. Krog on da zeskiñ tammoù frazennoù.
a : Ya, petra a vez graet eus "yec'hed mat" e bambara ?
b : Se, n'on ket gouest da lavaret dit, ne'm eus ket desket se c'hoazh.
E-giz-se➣ comme ça
Italianeg➣ italien (langue)
Rusianeg➣ russe (langue)
Divontañ➣ démonter
Goprañ➣ rémunérer
Anavezout➣ connaître, reconnaître
Mare (où)➣ moment (s)
Espern➣ épargner, économiser
Bezañ e-soñj➣ avoir dans l'idée (penser à)
Urzhiataer (ioù)➣ ordinateur (s)
Bezañ e-sell➣ avoir l'intention
Bloavezh (ioù)➣ année (s)
Jezuz !➣ Jesus Marie Joseph (nom d'un petit bonhomme)
Bambara➣ bambara (langue africaine)
Bezañ komañset➣ avoir commencé (oral)
Bezañ krog➣ avoir commencé)
Frazenn° (où)➣ phrase (s)
Petra a vez graet eus➣ comment dit-on ?
Yec'hed mat➣ Santé ! ( à la tienne, à la vôtre)
C'hoari Diñsoù p151 | C'hoari Diñsoù p151 |
Galleg | Brezhoneg |
1 Cela ne se vend plus | An dra-se ne vez ket gwerzhet ken |
2 Sa mère l'aide beaucoup | Sikouret e vez kalz gant e vamm |
3 On ne t'entend plus le matin | Ne vezez ket selaouet ken diouzh ar beure |
4 Comment dit-on merci en "farsi" ? | Petra a vez graet eus "trugarez" e "farsi" ? |
6 On ne nous écoute jamais | Ne vezomp ket selaouet morse |
7 On fait du bon vin la-bas | Gwin mat e vez graet eno. |
8 On rit beaucoup chez Fatima | C'hoarzet e vez kalz e-ti Fatima |
10 On ne les voit plus | Ne vezont gwelet ken | 11 Comment mange t'on ça ? "Je ne sais pas" | Penaos e vez debret se ? "N'ouzon ket" | 12 Ce n'est pas comme ça que l'on démonte un radiateur | N'eo ket e-giz se e vez divoutet un dommerez | 13 Je commence à comprendre | Kregin e ran da gompren | 14 Nous avons l'intention d'apprendre le Russe | Emaomp e sell da deskiñ Russianeg | 15 On me reconnait | Anavezet e vezan | 16 On m'a reconnu | Anavezet on bet | 18 On me reconnaîtra | Anavezet e vin | 19 Comment dit-on "comment dit-on" déjà ? | Petra a vez graet eus "penaos e vez lâret" dija ? | 20 Je ne suis pas en mesure de vous embrasser | N'on ket evit eus pokaat ac'hanoc'h |
C'hoari Diñsoù p152 | C'hoari Diñsoù p152 |
Brezhoneg | Galleg |
1 Ne vezont ['vênt] ket saludet ganti | Elle ne les salue pas (ils ne sont pas salués avec/par elle) |
2 Pelec'h e vez kavet se ? | Où trouve t-on ça ? (où c'est trouvé ça ?) |
3 Kinniget e vez traoù drol din | On m'a présenté de drôles de choses |
4 Petra a vez graet eus [deus] se c'hoazh ? | Comment dit-on ça déjà ? |
6 Gopret mat e vezez['vêz]? | Tu es bien rémunéré ? |
7 Penaos e vez skrivet da anv ? | Comment s'écrit ton nom ? |
8 Petra a vez graet eus da gazh ? "Li sho foon" | Comment s'appele ton chat ? "Li sho foon" |
10 Ma c'hazh zo sot gant ar legumaj | Mon chat raffole de légumes | 11 Gwalc'het e vezont ['vênt] gant dour | Ils se sont lavés avec de l'eau | 12 Ne vezit ['vêc'h] ket klevet alies. | On vous entend pas souvent | 13 Petra a vez lidet d'an 1 a viz du ? "Ne'm eus ket sonj" | Qu'est ce qui est fêté le 1er novembre ? Je me rappele plus | 14 Kavet e vez ur bern traoù dindan ar gwele. | On trouve un tas de choses sous le lit | 15 Kavet e vo ur bern traoù dindann ar gwele. | On trouvera un tas de choses sous le lit | 16 Kavet zo ur bern traoù dindan ar gwele. | On trouve un tas de choses sous le lit | 18 Peseurt hini eo an hini kerañ ? | Lequel est le plus cher ? | 19 Ne vez ket sellet outo | Ils n'ont pas l'intention | 20 Galvet e vezez ['vêz] a-wezhioù ? | On t'appele parfois ? |